new
最近浏览过的版块: English Club

英语笔译/口译爱好者请进来看看

发表于: 2012-08-06 21:31 5325人阅读 0人回复 只看楼主 | 倒序阅读 | 精简版

本帖二维码

本帖帖号

2485240
hakka368 离线

级别: 北海新人

显示用户信息 

分享到搜狐微博 分享到网易微博 分享到豆瓣网 人人网一键分享 分享到QQ空间 新浪微博一键分享 分享到:
 各位朋友,如果你是一位英语笔译/口译爱好者,如果你想提高你的翻译水平,请你先把下面这篇英文短文翻译出来,然后再认真看看专业老师对本人所作的这篇短文翻译的点评,这位老师是来自NAATIThe National Accreditation Authority For Translators and Interpreters)澳洲翻译资格认可局并取得双硕士学位的专业翻译员。看完之后,我相信她的点评会使你掌握一些专业翻译所需要的基本技巧与方法从而提高你的翻译水平。



                                   Exercise: You only have to take it regularly, not seriously

What reduces the risk of heart disease, colon cancer, diabetes, reduces blood pressure, but lifts depression - and helps you sleep well? No, not a miracle drug, but something available to everyone - light exercise.

The new message from doctors is that we can gain real health benefits from exercise that's easy to do every. It needn't be strenuous - a short, brisk walk will do. It doesn't have to take much time either - as little as ten minutes counts towards the total of 30 minutes exercise we need to do each day. You can do this 30 minutes in one go, or break it up to shorter sessions of ten or 15 minutes - this makes it easier to fit into your day. Exercise needn't be difficult - it just has to be regular. Here are some ideas to get you going.

Remember that some household chores count too. Washing the car, washing windows or floors, sweeping floors and outdoor areas, raking leaves, heavy digging or weeding the garden are all vigorous enough to count as part of your daily 30 minutes.

Find some ways to get more walking into your day. On your way to work, try getting off at an earlier bus stop, then take the stairs instead of the lift. Go for a walk in your lunch hour. If you get home from work and watch television before dinner, try a walk instead - a ten minutes walk can be more relaxing than ten minutes in a chair.

Adapted from NSW Health website



下面是本人对该短文的翻译:

                               Exercise: You only have to take it regularly, not seriously
                        (运动要有规律,不要太费劲)

What reduces the risk of heart disease, colon cancer, diabetes, reduces blood pressure, but lifts depression - and helps you sleep well? No, not a miracle drug, but something available to everyone - light exercise.
什么东西可以降低患糖尿病,结肠癌,心脏病的风险,降低血压,缓解抑郁症,还有帮助你提高睡眠质量?不是什么特效药,而是每个人都可以做到的 简单,轻松的运动。

The new message from doctors is that we can gain real health benefits from exercise that's easy to do every. It needn't be strenuous - a short, brisk walk will do. It doesn't have to take much time either - as little as ten minutes counts towards the total of 30 minutes exercise we need to do each day. You can do this 30 minutes in one go, or break it up to shorter sessions of ten or 15 minutes - this makes it easier to fit into your day. Exercise needn't be difficult - it just has to be regular. Here are some ideas to get you going.
医生说我们每天可以轻易做到的运动确实对健康有很大的益处。运动时不要太费劲,一次短距离的快步走就可以了。也不要花太长的时间,但每天至少要利用1030分钟的时间有规律地去做。你可以一次完成30分钟的运动,或者把它分开来每次做1015分钟,这样更容易安排时间。你可以按照下面的办法去做。

Remember that some household chores count too. Washing the car, washing windows or floors, sweeping floors and outdoor areas, raking leaves, heavy digging or weeding the garden are all vigorous enough to count as part of your daily 30 minutes.
记住有些日常家务也算是运动,洗车,擦窗户或者扫地,拖地板还有户外清理落叶,挖地或者给花园除草,所有这些都可以算是你日常30分钟运动的一部份。

Find some ways to get more walking into your day. On your way to work, try getting off at an earlier bus stop, then take the stairs instead of the lift. Go for a walk in your lunch hour. If you get home from work and watch television before dinner, try a walk instead - a ten minutes walk can be more relaxing than ten minutes in a chair.
每天想办法尽量多走路,去上班时试着提前下公车,然后不要搭电梯而去走步梯。午餐时间可以去散散步,如果你下班回来想在晚饭之前看看电视的话,就利用这些时间出去走走。十分钟的散步可以让你觉得比坐在椅子上更放松。

Adapted from NSW Health website


下面是专业老师对我的译文所作的点评:


拿到这篇文章,翻译之前,我们应该先看一下discourse.首先,我们要看source.我特意在文章的最后注明了出处。这是一篇网上的文章,说的是普通人锻炼的事,obviously,它面对的是general readers.因为面对的是general readers,所以用词用句都相当简单,语调轻松。所以我们在翻译的时候,译文的风格也应该一致,这是一篇比较free的文章。分析discourse是做翻译最重要的一步,另外一个我们必须要consider所谓reader-oriented,否则绝对翻不出好东西。它是一篇健康网站上的小短文,其目的是劝人们坚持锻炼,可以知道这是一篇persuasive and informative的文章。看清楚了上面这些,我们才能够确立风格,并在选词遣句上有正确的考虑。

首先看你的题目的翻译.理解上稍有偏差. take it regularly虽然是有规律的,但是在这里,更多的是指坚持的意思.这个要看全文才能理解.所以我们在做翻译的时候,经常都是最后才翻题目.按照中文标题的表达习惯,如果翻成"无需刻意,贵在坚持"岂不是挺顺口的么.

1.What reduces the risk of heart disease, colon cancer, diabetes, reduces blood pressure, but lifts depression - and helps you sleep well?
什么东西可以降低患糖尿病,结肠癌,心脏病的风险,降低血压,缓解抑郁症,还有帮助你提高睡眠质量?

这里,是中文水平的问题.如果你翻译成"什么东西....",这句话是不完整的.
按照完整的中文语法,应该说"有什么...."。原文这句话这么长,你断句就必须很小心.这里,你的conjunction有问题.译文的连城没有用好,句式不连贯.必须要加一个连词."还有帮助你提高睡眠质量?"你加了一个还有,但是前文又没有对应的连词来呼应.再加上,"还有"并不是一个中文书面常用的连词.我们经常用的是"即可以....还可以..." 或者"既可以....又可以..." 中文不是很常用这样的句式的么? 另外,你在翻译的时候,原文明明是heart disease,colon cancer, diabetes,但是你翻译的时候打乱了它们的顺序,这在professional翻译里是绝对不允许的.还有一个错误,就是"还有帮助你提高睡眠质量?"这里你犯的错误是addition.这也是不允许的.
我现在的点评,是以一个专业级的翻译的水平来要求你.你可能会觉得太过于苛刻,但是只有这样,你才会知道,专业级的翻译,对作品的要求是什么样的.你也才能不断的向这个方向靠拢.
这一句,如果是我翻,我就会翻成:有什么既可以减少你患有心脏病、结肠癌和糖尿病的风险,又可以降血压提精神,还可以帮助睡眠?你看我的连词的运用:既可以,又可以,还可以...这是中文很常用的句式,你念一念,琅琅上口.是地道的中文,而不是英语翻译过来的奇奇怪怪的译文。专业级翻译要求的是,你必须要忠于原文,但是又要让一个中国人念起来,觉得是自己的语言习惯.这就是我们追求的境界,那些一看就知道是英文翻译过来的译文,那些带有英文影子的译文,是失败的作品。不加不减,不错不漏,是到死都要遵从的原则。这一段,按照naati的要求,扣掉十几分了. 如果你要跟我学,就学最顶级的,我把毕生所学教给你,不要敷衍的学,所以如果你觉得我的要求太苛刻,希望你能理解!you are the only one that i would spend so much time and teach you whatever i have其他人我或许敷衍一下就算了.但是对你要高要求.否则你就辜负了这个机会.

2.No, not a miracle drug, but something available to everyone - light exercise.不是什么特效药,而是每个人都可以做到的 — 简单,轻松的运动。这段很不好翻的.因为我们中文里没有这样的句式,不会突然有一句:不,没有什么特效药.你这里的处理相当不错.但是你试着整篇念下来,还是会觉得怪怪的.因为前后不连贯,前后文不呼应.在这里,你要学翻译中的一个十分重要的技巧:重新断句.因为英语和中文的句式是完全不同的.英语是main clause+中插成分不管句式有多么长,只有一个主语一个谓语,但是它中间可以有很多很多的修饰性的从句。但是中文呢,是文意结合的,若文意上无逻辑问题,我们可以一个逗号一个逗号的一直说下去.具体的理论我以后上课教给你。现在我们先来看这个翻译的问题。
No, not a miracle drug, but something available to everyone - light exercise.
不是什么特效药,而是每个人都可以做到的 — 简单,轻松的运动。
按照你这样翻译,你漏译了一个.人家说:no, not a.... 你只看了:不是...只翻了not a.... 前面那个no呢?哪去了? 你这属于漏译,这在专业级的翻译里是绝对不允许的。人家有的,你就要翻出来. 但是如果翻成:不,不是什么特效药..这样念起来就特别的奇怪,因为我们中国人不是这样翻译的,不是这样说话的,而且,miracle是神奇的意思,翻成特效药也属于错译.还有一点特别要注意的:No,not a miracle drug,这句话是什么意思? 要注意的是,原文的意思并不是::“there are no miracle drugs” 原文不是这个意思.你理解有一点问题.原文的意思是:we are not talking about miracle drugs here 你这里属于mistranslation, 而造成你mistranslation的原因,是你的understanding不够到位。
but something available to everyone - light exercise.而是每个人都可以做到的 — 简单,轻松的运动。这里but翻译成而是,处理得非常好.很多英语翻译在这里都会犯错误,会翻成:但是,可以,这是他们的理解错误.我很惊奇的是,你这方面的错误比很多科班出身的人都要少.你有没有想过,一篇这样短短的翻译,能学到这么多东西,找出这么多错误。something available to everyone 这里你也理解得特别的好。something available to everyone在这里的意思就是:everyone can do it所以你的理解是完全正确的。很多英语专业的人在这里都会拘泥于:available这个词,所以这里他们都会犯错.我发现你的语感特别的好.在我见过的人里算非常出类拔萃的.
Hakka368 23:39:25
wow,谢谢老师的表杨。 这一段我会翻译成:No,not a miracle drug, but something available to everyone - light exercise.是神丹妙药吗?不是,而是每个人都可以做到的:轻松运动.
你看看我的断句,我把原文的整个句式结构全部改变了.但是意思却非常完整,句式和语气和原文一模一样.不加不减,不错不漏.再看看连词的运用,我在这里用了:不是,而是... 你抛掉英语不看,光念中文,是不是很通顺,因为中文是这样的,有问才有答,不然会很奇怪。先有问,再有答,就很顺畅了.
3.The new message from doctors is that we can gain real health benefits from exercise that's easy to do every.医生说我们每天可以轻易做到的运动确实对健康有很大的益处漏译了.The new没有翻译出来.翻译成"医生说"很好.但是the new没有翻译出来.漏译.不允许的.你这里漏译,人家不付钱给你的。gain real health benefit 能翻成
很大的益处吗?mistranslation,real是真实的,确实的意思,怎么能翻译成:很大的?
Hakka368 23:47:30
oh
小鱿鱼 23:47:40
明显的错译.
我的翻译是:现在医生都说,一些每天都很容易做得到的运动能够让我们的身体获得实际的好处.你看,我把the new message from...翻译成:现在医生都说,因为首先,doctors是复数,翻成"都说",在中文里复数的意思表现出来了,
the new 翻译成现在...前面说过原文的风格是非常casual的,所以不妨在译文里和和原文的风格一致,轻轻松松的把话说出来,用轻松的语调
It needn't be strenuous - a short, brisk walk will do.运动时不要太费劲,一次短距离的快步走就可以了。这里我说过,把it翻译成运动很正确.绝大部分的人都会在这里错译,都会翻译成"你无需太费劲"但是你没有犯这样的错误,很难得,我昨天特别问你,这句话的it是指什么,你应该记得,这还是理解问题.所以我说你的语感特别的好.will do 翻译成"就可以"也非常正确.这里也很多人会错译。brisk是轻快的意思,翻译成快走不尽如人意,但也说得过去。short在这里当然不是短时间的意思,是短途的意思。
你也做得特别好.很多人都会翻译成短时间的.

4.It doesn't have to take much time either - as little as ten minutes counts towards the total of 30 minutes exercise we need to do each day也不要花太长的时间,但每天至少要利用10到30分钟的时间有规律地去做。这里的it也会有很多人翻成:你也无需花太长的时间..其实这个it还是指运动后面这部分属于完全错译
as little as ten minutes counts towards the total of 30 minutes exercise we need to do each day这一段,你完全错译
as little as ten minutes per time,in total 30 minutes a day
一次十分钟,一天加起来够30分钟,而不是10-30分钟的意思,你整个理解错误了这里又涉及到一个专业翻译的断句问题。你可以看到
It needn't be strenuous - a short, brisk walk will do. It doesn't have to take much time either  这两句话,实际上句式非常相似,意思十分连贯,
而且整个看起来,needn't .....either...根本就是一个完整的意思,所以我会重新断句,这一整段,我会这么翻:
The new message from doctors is that we can gain real health benefits from exercise that's easy to do every. It needn't be strenuous - a short, brisk walk will do. It doesn't have to take much time either - as little as ten minutes counts towards the total of 30 minutes exercise we need to do each day.
现在医生都说,一些每天都很容易做到的运动能够让我们的身体获得实际的好处.运动不需要太激烈,短途轻快的步行也可以;也不需要花太长的时间,一次十分钟,每天三十分钟就可以了.
一定要注意的是,doctors不要翻译成医生们,这不是好的中文.你去看古文,古文里没有"们"来"们"去的.优秀的翻译一定要注意自己的文法,社会上流行的不严谨的中文,我们身为文字工作者,必须要有识别的能力,并且要有坚持优美中文的毅力.这是我们能够优美中文的时代流传所付出的微不足道的能力.如果你看我写的中文,你会发现我很小心的.假如我们身为文化传播者和文字工作者,都不能够在文字的使用上做到尽量严谨,那么我们就是对工作的不负责.所以我每隔一段时间,都只看古文的书.就是因为怕现代汉语里的一些糟粕把语感破坏了.
每年我都有一段时间,只看古文的.不看现代文. 这一段的断句,你多看两次.尽量领会断句的技巧.实际上这还是在考验一个译者对原文的理解,和对译文的文法的掌握.你可以看到我把原文的断句摒弃了,重新按照中文的习惯来断句.

5.You can do this 30 minutes in one go, or break it up to shorter sessions of ten or 15 minutes - this makes it easier to fit into your day. Exercise needn't be difficult - it just has to be regular. Here are some ideas to get you going.
你可以一次完成30分钟的运动,或者把它分开来每次做10到15分钟,这样更容易安排时间。你可以按照下面的办法去做。
Exercise needn't be difficult - it just has to be regular. 这句哪去了?为什么没有翻译出来? 整整漏译了一句是怎么回事>?
这个人家不付钱的.to get you going.有让你坚持下去的意思,你没有翻出来,漏译是绝对不允许的.翻译完之后要一句一句的检查,专业级翻译一旦漏译,哪怕就是一句,就彻底算失误.
Hakka368 0:14:25
明白了这段话的参考译文:现在医生都说一些每天都很容易做得到的运动能够让我们的身体受益。运动无需太剧烈,短途轻快的步行也行;也不需要花很多时间,一次短短的十分钟,每天30分钟就可以了。你既可以一次做完30分钟的运动,也可以分成10分钟或15分钟的小段,这样更容易配合你的作息时间。锻炼的难度也不用太大,只有有规律就好。以下是帮助你坚持的方法。
6.Remember that some household chores count too. Washing the car, washing windows or floors, sweeping floors and outdoor areas, raking leaves, heavy digging or weeding the garden are all vigorous enough to count as part of your daily 30 minutes.
记住有些日常家务也算是运动,洗车,擦窗户或者扫地,拖地板还有户外清理落叶,挖地或者给花园除草,所有这些都可以算是你日常30分钟运动的一部份。
昨天说过,remember我会翻成别忘了.没别的原因,就是因为更符合我们中国人的说法.or floors漏译。sweeping floors and outdoor areas, raking leaves,翻译成"拖地板还有户外清理落叶"是错译.原文明明不是raking leaves in the outdoor areas
heavy digging其实就是松松土的意思,挖地是什么啊.谁没事在花园里挖地呢.
are all vigorous enough 没有翻译出来.又漏译了.现在你告诉我
vigorous enough是指什么?你看看原文,告诉我是怎么理解的。enough是指什么enough?告诉我.我这样问你呢,是因为这里很容易理解错误。很多人都会理解成Washing the car, washing windows or floors, sweeping floors and outdoor areas, raking leaves, heavy digging or weeding ....these exercises are enough to count as part...
但其实这里的意思是说:these exercises are vigorous是指这些家务活需要一定的体力,翻译成"有活力:是搭配错误,另外你标点符号用错。洗车,擦窗户或者扫地.....中间要用顿号,不是逗号。
7Find some ways to get more walking into your day. On your way to work, try getting off at an earlier bus stop, then take the stairs instead of the lift. Go for a walk in your lunch hour. If you get home from work and watch television before dinner, try a walk instead - a ten minutes walk can be more relaxing than ten minutes in a chair.每天想办法尽量多走路,去上班时试着提前下公车,然后不要搭电梯而去走步梯。午餐时间可以去散散步,如果你下班回来想在晚饭之前看看电视的话,就利用这些时间出去走走。十分钟的散步可以让你觉得比坐在椅子上更放松。
Find some ways to get more walking into your day.这句话不能独立成段,和下文关系十分密切,在翻译时应该和下文一起成为一段.这里你的断句处理是十分正确的.但是又有conjunction的问题,如果加上一个承上启下的关联词会更好.
If you get home from work and watch television before dinner, try a walk instead - a ten minutes walk can be more relaxing than ten minutes in a chair.如果你下班回来想在晚饭之前看看电视的话,就利用这些时间出去走走。十分钟的散步可以让你觉得比坐在椅子上更放松。
这一段,原文并没有"想看电视"的意思,你犯了Addition的错误.
a ten minutes walk can be more relaxing than ten minutes in a chair.这一句,意思是说散步十分钟比坐着十分钟更让人放松.理解无误,但是中文的表达方式不好,让人产生歧义,而且读起来也不通畅.


总评:1,Grammatical features--syntax & register:有句式不通,表达生硬之处
2,Lexical features--vocabulary & technical terminology & register: 用词不当和错译
3,Textual features--linking devices (e.g.conjunctions) & reference (e.g.pronouns,articles,   demonstratives):句式的通顺在于连接词的正确使用
4,Surface features--spelling and punctunation & upper and lower cases (where appropriate):标点符号用错。
5,content--omission & addition & mistranslation: 漏译,多译和错译





主楼 2012-08-06 21:31
引用回复
 
描述
快速回复

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]恢复刚才写的帖子